deprived of the light and of the colours the world ends at your window tree darkness creates these illusions but pale days can teach you to see rain falls but no life is given weeks pass but no progress is made
past sometimes takes you with soft hands and all that surrounds you will fade
Voila! Est-ce que où tu étais que ne parlas pas dans le blog de ta fiancée, guiom? Mes lettres(?) ne corriges que toi, guiom. Ah, et j'aimerais bien continuer a communiquer avec toi. Merci.
correction : tu n'as pas parlé dans le blog de ta fiancée, où est ce que tu étais ? (la construction de phrase que tu as employée n'existe pas en français). seul toi peux corriger mes mots (ou : il n'y a que toi qui peux corriger mes mots). ... le reste est parfait !
Putz! Il y a beaucoup des erreurs! Merci. Et je n'aurais encore pas vu. (Ou c'est: je n'aurais pas vu encore?) Si pour écrire je trouve difficile, quand je parler avec toi alors... Pourtant nous nous avont parler encore. Adieu et merci.
Si, au revoir est plus adapté, ou bien alors ciao va bien aussi (tchau à l'italienne). Mais il y a encore salut, à plus (até mais), à plus tard (até mais tarde), à bientôt (see you soon ... oups, eu confundi...)...
É tudo tática... Ponho em prática minhas técnicas de dominação do mundo, começando pelo blog de Gio. Mas eu sabia que Bruno ou Rosco... digo, Bosco, fariam este tipo de comentário: não há maior previsibilidade. Só pensei que Zeba também o faria.
17 comentários:
shit, 2 e meia e ainda tenho 2 blogs pra visitar...
Bruno | Homepage
Corrige agora, Bruno!
Voila! Est-ce que où tu étais que ne parlas pas dans le blog de ta fiancée, guiom?
Mes lettres(?) ne corriges que toi, guiom. Ah, et j'aimerais bien continuer a communiquer avec toi. Merci.
ailton
correction : tu n'as pas parlé dans le blog de ta fiancée, où est ce que tu étais ? (la construction de phrase que tu as employée n'existe pas en français). seul toi peux corriger mes mots (ou : il n'y a que toi qui peux corriger mes mots). ... le reste est parfait !
guiom
pour répondre à ta question, je suis bien là, tu n'as pas vu mes commentaires ?
guiom
Putz! Il y a beaucoup des erreurs! Merci.
Et je n'aurais encore pas vu. (Ou c'est: je n'aurais pas vu encore?)
Si pour écrire je trouve difficile, quand je parler avec toi alors... Pourtant nous nous avont parler encore. Adieu et merci.
ailton
adieu nao, quer dizer que a gente nunca mais vai se ver nem se falar...
guiom
Ben ça alors! c'est le erreur derrière de les erreur! Merci pour la correction.
Et... au revoir! (C'est plus adapté?)
ailton
toma ailton! huhuhuhu P.S. mas q coisa d viado...
Bruno
POr que vcs não escrevem com biquinho????
Bosco
Je, tu, il, elle, nous, vous, ils. Lingerie, croissant, Villeneuve, Zidane, quatre vint deux, gerard depardieu, bordeaux
Dina
faltou bureau e Bayeux...
Luís
Garçom, onde ficá le toalate?
Bruno | Homepage
merrrrrda (fazendo bikinho) é toalete!
Bruno | Homepage
Si, au revoir est plus adapté, ou bien alors ciao va bien aussi (tchau à l'italienne). Mais il y a encore salut, à plus (até mais), à plus tard (até mais tarde), à bientôt (see you soon ... oups, eu confundi...)...
guiom
É tudo tática... Ponho em prática minhas técnicas de dominação do mundo, começando pelo blog de Gio. Mas eu sabia que Bruno ou Rosco... digo, Bosco, fariam este tipo de comentário: não há maior previsibilidade. Só pensei que Zeba também o faria.
ailton
Guiom: Je trouve qu¿ils ont envie de parler français oussi.
Ah bon, je ne savais pas de ciao ou des outres formes. Merci beaucoup!
ailton
Aiton eu já sabia de tudo, entendi suas intenções, viu? mas tudo bem, por enquanto pode usar o blog...
Gio
Postar um comentário