quarta-feira, 10 de setembro de 2003

A frase abaixo é de Maristela Midlej Silva de Araújo, ela é multiplicadora do Núcleo de Tecnologia Educacional em Itabuna/BA

17 comentários:

Anônimo disse...

shit, 2 e meia e ainda tenho 2 blogs pra visitar...

Bruno | Homepage

Anônimo disse...

Corrige agora, Bruno!

Voila! Est-ce que où tu étais que ne parlas pas dans le blog de ta fiancée, guiom?
Mes lettres(?) ne corriges que toi, guiom. Ah, et j'aimerais bien continuer a communiquer avec toi. Merci.

ailton

Anônimo disse...

correction : tu n'as pas parlé dans le blog de ta fiancée, où est ce que tu étais ? (la construction de phrase que tu as employée n'existe pas en français). seul toi peux corriger mes mots (ou : il n'y a que toi qui peux corriger mes mots). ... le reste est parfait !

guiom

Anônimo disse...

pour répondre à ta question, je suis bien là, tu n'as pas vu mes commentaires ?

guiom

Anônimo disse...

Putz! Il y a beaucoup des erreurs! Merci.
Et je n'aurais encore pas vu. (Ou c'est: je n'aurais pas vu encore?)
Si pour écrire je trouve difficile, quand je parler avec toi alors... Pourtant nous nous avont parler encore. Adieu et merci.

ailton

Anônimo disse...

adieu nao, quer dizer que a gente nunca mais vai se ver nem se falar...

guiom

Anônimo disse...

Ben ça alors! c'est le erreur derrière de les erreur! Merci pour la correction.
Et... au revoir! (C'est plus adapté?)

ailton

Anônimo disse...

toma ailton! huhuhuhu P.S. mas q coisa d viado...

Bruno

Anônimo disse...

POr que vcs não escrevem com biquinho????

Bosco

Anônimo disse...

Je, tu, il, elle, nous, vous, ils. Lingerie, croissant, Villeneuve, Zidane, quatre vint deux, gerard depardieu, bordeaux

Dina

Anônimo disse...

faltou bureau e Bayeux...

Luís

Anônimo disse...

Garçom, onde ficá le toalate?

Bruno | Homepage

Anônimo disse...

merrrrrda (fazendo bikinho) é toalete!

Bruno | Homepage

Anônimo disse...

Si, au revoir est plus adapté, ou bien alors ciao va bien aussi (tchau à l'italienne). Mais il y a encore salut, à plus (até mais), à plus tard (até mais tarde), à bientôt (see you soon ... oups, eu confundi...)...

guiom

Anônimo disse...

É tudo tática... Ponho em prática minhas técnicas de dominação do mundo, começando pelo blog de Gio. Mas eu sabia que Bruno ou Rosco... digo, Bosco, fariam este tipo de comentário: não há maior previsibilidade. Só pensei que Zeba também o faria.

ailton

Anônimo disse...

Guiom: Je trouve qu¿ils ont envie de parler français oussi.
Ah bon, je ne savais pas de ciao ou des outres formes. Merci beaucoup!

ailton

Anônimo disse...

Aiton eu já sabia de tudo, entendi suas intenções, viu? mas tudo bem, por enquanto pode usar o blog...

Gio